TranslateSubtitles.org

Ningyo.Densetsu.1984.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,209 --> 00:00:04,953
Dystrybucja atg

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Pobrane z
YTS.MX

3
00:00:05,005 --> 00:00:13,005
Wyprodukowano we współpracy z
the director's company & atg

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Oficjalna strona filmów YIFY:
YTS.MX

5
00:00:33,200 --> 00:00:36,943
Daj mi herbaty!
Dzięki, tego potrzebowałem!

6
00:00:37,704 --> 00:00:40,662
Powinieneś rzucić rybołówstwo
i zostać piosenkarzem.

7
00:00:40,791 --> 00:00:42,327
Jestem padnięty.

8
00:00:43,710 --> 00:00:45,450
Dobra robota.

9
00:00:49,091 --> 00:00:54,211
Nie chcę sprzedawać ziemi i
sprzeciwiam się parkowi rozrywki.

10
00:00:55,973 --> 00:00:58,180
A co z tobą, staruszku?

11
00:00:58,350 --> 00:01:00,966
Jak sam mówiłeś, nie jestem młody.

12
00:01:01,103 --> 00:01:04,687
Wypływanie na morze nie jest
już opłacalne.

13
00:01:05,148 --> 00:01:07,764
Najpierw nakarmią nas kłamstwami
o tym, jaka to wielka sprawa.

14
00:01:07,901 --> 00:01:10,938
Pamiętasz plan hodowli
serioleli?

15
00:01:11,071 --> 00:01:15,565
Obiecali nam wielkie pieniądze,
ale skończyło się na drobnych.

16
00:01:15,701 --> 00:01:18,568
Projekt upadł i
uciekli.

17
00:01:18,704 --> 00:01:21,821
Nadmierne karmienie zniszczyło dno morskie.

18
00:01:22,583 --> 00:01:25,074
Jak długo potrwa,
zanim ocean się zregeneruje?

19
00:01:25,168 --> 00:01:28,285
Nie krzycz, to szkodzi biznesowi.

20
00:01:29,423 --> 00:01:33,587
Musisz robić takie
zdjęcia!?

21
00:01:34,469 --> 00:01:35,959
Shohei!

22
00:01:36,430 --> 00:01:37,795
Nic ci nie jest?

23
00:01:38,223 --> 00:01:40,965
Powiedz starcowi, Shohei!

24
00:01:41,727 --> 00:01:44,719
Najpierw wieża widokowa,
a teraz park rozrywki.

25
00:01:44,980 --> 00:01:48,973
Może nasze matki i córki będą
mogły pływać nago podczas pokazu wodnego.

26
00:01:49,484 --> 00:01:52,046
Potem, gdy posąg "Potnej Buddy"
będzie pocił się czarnym potem nieszczęścia,

27
00:01:52,070 --> 00:01:54,812
wszystko to zostanie
zmyte przez burzę!

28
00:02:02,748 --> 00:02:06,991
Keisuke! Keisuke, poczekaj!

29
00:02:10,047 --> 00:02:13,505
Wezwę ci taksówkę.
Czekaj w restauracji.

30
00:02:13,634 --> 00:02:16,671
Daj spokój, znów bym zaczął
pić.

31
00:02:18,555 --> 00:02:20,511
Dorośnij, stary.

32
00:02:20,682 --> 00:02:22,638
To żałosne.

33
00:02:23,310 --> 00:02:27,519
Jestem zmęczony i może
chcę zrezygnować.

34
00:02:27,773 --> 00:02:29,889
Ale do cholery, jesteśmy rybakami!

35
00:02:30,067 --> 00:02:34,811
To żałosne, że można nas tak łatwo
przekupić przez firmy budowlane!

36
00:02:36,198 --> 00:02:38,280
Nie wiem o tym.

37
00:02:38,533 --> 00:02:42,776
Bo jesteś rozpieszczonym,
bogatym synem imperium Miyamoto.

38
00:02:50,712 --> 00:02:53,078
- Dupek!
- Keisuke!

39
00:03:01,056 --> 00:03:04,594
Nie jesteśmy z tej samej gliny.

40
00:03:07,479 --> 00:03:10,971
A moja glina to
mundur rybaka.

41
00:03:31,336 --> 00:03:38,003
Legenda o syrenie

42
00:03:50,897 --> 00:03:55,266
Shirao mari

43
00:03:56,111 --> 00:04:00,024
fto jun shimizu kentaro

44
00:04:00,907 --> 00:04:04,900
yoshio miyashita junko

45
00:04:05,787 --> 00:04:09,746
kanda takashi kato kazuo tsuji
mancho seki hiroko emi juntaro

46
00:04:20,260 --> 00:04:24,253
Miyaguchi seiji

47
00:04:24,639 --> 00:04:29,884
reżyseria ikeda toshiharu

48
00:05:25,075 --> 00:05:28,158
Kiedy pociągnę za linę, musisz
natychmiast mnie wyciągnąć!

49
00:05:28,286 --> 00:05:29,446
Wiem o tym.

50
00:05:30,205 --> 00:05:33,697
- Spóźniłeś się!
- Musisz ciągnąć mocniej.
51
00:05:33,834 --> 00:05:35,825
Następnym razem będziesz schodzić.

52
00:05:36,086 --> 00:05:38,452
Jeśli tak czujesz,
możesz to zrobić samemu.

53
00:05:38,922 --> 00:05:43,086
Jeśli nie złapiemy jeżowca,
nie zjemy nic oprócz zimnego ryżu.

54
00:05:43,218 --> 00:05:45,834
Nie zapomnij o tym!

55
00:06:26,094 --> 00:06:29,757
Byłaby z niej porządna dziewczyna,
gdyby tyle nie mówiła.

56
00:06:59,169 --> 00:07:02,161
Mamy cztery duże.

57
00:07:02,923 --> 00:07:04,504
Jesteś najlepszy.

58
00:07:04,633 --> 00:07:07,295
Ty głupia, to tylko szczęście.

59
00:08:26,131 --> 00:08:28,497
Co do cholery robi ten
zielony?

60
00:08:29,884 --> 00:08:31,249
Idiota.

61
00:08:31,886 --> 00:08:35,549
Nic nie złapie tak daleko w głąb lądu.

62
00:08:52,157 --> 00:08:55,149
Są sieci! Uważaj!

63
00:09:48,713 --> 00:09:51,625
Nic nie słyszałam.

64
00:09:51,758 --> 00:09:54,124
Czy możesz to sprawdzić w
związku rybackim?

65
00:09:54,260 --> 00:09:57,878
Gdyby doszło do takiego wypadku,
ciało na pewno by się wynurzyło.

66
00:09:57,972 --> 00:10:00,258
To nie był wypadek,
ktoś został zabity!

67
00:10:00,350 --> 00:10:02,261
Naprawdę? Gdzie?

68
00:10:02,477 --> 00:10:05,719
To nie twoja sprawa.
Nikt tam nie łowi w nocy.

69
00:10:05,772 --> 00:10:09,765
Przestańcie gadać o
śmierci i morderstwie.

70
00:10:10,026 --> 00:10:12,233
- To zaszkodzi naszemu interesowi.
- Kto cię pytał!

71
00:10:12,362 --> 00:10:17,152
Lepiej byś użył swojego umysłu,
myśląc, jak złapać więcej jeżowców.

72
00:10:17,283 --> 00:10:18,614
Tak robię.

73
00:10:18,660 --> 00:10:20,776
Wstydziłbym się takiej skromnej zdobyczy!

74
00:10:20,912 --> 00:10:21,992
Zamknij się już!

75
00:10:22,038 --> 00:10:26,156
Keisuke, sprawdzę to dla ciebie.

76
00:10:26,292 --> 00:10:30,001
- Nowożeńcy tak się kłócą!
- Po pojednaniu jest jeszcze lepiej!

77
00:10:30,046 --> 00:10:31,911
Idę do domu.

78
00:10:32,132 --> 00:10:35,750
Jeśli ktoś chce go kupić,
możesz go mieć tanio!

79
00:10:39,514 --> 00:10:41,050
To okropne.

80
00:10:41,182 --> 00:10:43,798
Jeśli sobie przypomnisz,
to twoja firma to zbudowała.

81
00:10:43,935 --> 00:10:46,551
To był pierwszy kontrakt naszej firmy.

82
00:10:46,688 --> 00:10:49,179
Zbadaliśmy tyle, ile mogliśmy...

83
00:10:49,440 --> 00:10:52,147
To jest wynik waszych badań?

84
00:10:53,695 --> 00:10:58,314
Moglibyśmy zarobić
na tym projekcie.

85
00:10:59,159 --> 00:11:00,524
Panie Miyamoto!

86
00:11:00,785 --> 00:11:04,277
Burmistrz i przewodniczący
związku rybackiego.

87
00:11:04,414 --> 00:11:07,702
- Czego chcecie?
- Musimy porozmawiać.

88
00:11:07,792 --> 00:11:11,034
- Będziemy czekać na górze.
- Zaraz przyjdę.

89
00:11:11,421 --> 00:11:14,834
Chcę, żebyście to wszystko naprawili,
bezpłatnie.

90
00:11:16,968 --> 00:11:20,927
To pan Ota i pan Tani z Kinki
Electric Power, rozwoju lokalnego.

91
00:11:21,306 --> 00:11:22,341
- Jestem Ota.
- Jestem Tani.

92
00:11:22,599 --> 00:11:25,966
Przyszli rozmawiać o pieniądzach?

93
00:11:26,311 --> 00:11:28,597
Nie bądź niegrzeczny, panie Miyamoto.

94
00:11:28,730 --> 00:11:31,472
Zależy, jak potoczy się
rozmowa.

95
00:11:31,691 --> 00:11:33,977
Mam coś do pokazania.

96
00:11:34,110 --> 00:11:37,853
Nasz plan to przejęcie tej ziemi
pod pretekstem parku rozrywki.

97
00:11:38,072 --> 00:11:40,563
- Jak idzie?
- Idzie gładko.

98
00:11:40,742 --> 00:11:44,485
Poznasz pana Shimogawę z
Kansai Tourist Development Company.

99
00:11:44,579 --> 00:11:46,740
Zapracowani jak pszczoły!

100
00:11:46,998 --> 00:11:49,865
- Shimogawa tu jest?
- Jeszcze nie. - Rozumiem.
101
00:11:50,585 --> 00:11:53,452
Wczoraj wieczorem poszedł łowić,
a jeszcze nie wrócił.

102
00:11:53,588 --> 00:11:56,500
- Panie Shimogawa...
- Znasz go?

103
00:11:56,758 --> 00:11:59,966
- Spotkaliśmy go.
- Co stanie się z twoimi pracownikami?

104
00:12:00,511 --> 00:12:02,877
Zwolnię wszystkich.

105
00:12:03,514 --> 00:12:07,382
- Hej, upewnij się, że zetrzesz rdzę.
- Jasne, szefie.

106
00:12:08,019 --> 00:12:12,262
Jeśli przegrasz jedną rundę,
w następnej dasz z siebie wszystko. Tak robię!

107
00:12:12,398 --> 00:12:16,107
Szefie, przygotowaliśmy
dyskretne miejsce.

108
00:12:16,361 --> 00:12:18,352
Myślę, że powinniśmy tam porozmawiać.

109
00:12:29,540 --> 00:12:30,996
Właśnie tutaj.

110
00:12:33,294 --> 00:12:35,501
Keisuke, jesteśmy tutaj.

111
00:13:00,780 --> 00:13:03,692
Bardzo przepraszam za to.

112
00:13:03,825 --> 00:13:06,908
Nie mogę uwierzyć, że tak pijesz!

113
00:13:07,954 --> 00:13:12,288
Od dziecka
nie chciałem przegrywać z nim.

114
00:13:13,334 --> 00:13:17,293
Ale on zawsze wygrywa. Potrafi
przeholować nawet kobiety.

115
00:13:17,338 --> 00:13:20,671
Nigdy nie widziałem go
tak kompletnie pijanego.

116
00:13:21,968 --> 00:13:25,085
- Musisz mnie nienawidzić.
- Wręcz przeciwnie.

117
00:13:26,306 --> 00:13:27,716
Jestem wdzięczny.

118
00:13:34,230 --> 00:13:37,722
Migiwa, ja i Shohei idziemy znowu pić!

119
00:13:37,984 --> 00:13:39,724
Nie idźcie!

120
00:13:42,238 --> 00:13:43,603
Dziękuję.

121
00:13:46,075 --> 00:13:47,485
Głupcze.

122
00:13:55,752 --> 00:14:01,463
Wesołe miasteczko... śmieszne!

123
00:14:02,342 --> 00:14:04,378
Napij się wody.

124
00:14:13,478 --> 00:14:15,639
Chodźmy spać.

125
00:14:16,481 --> 00:14:20,520
Hej... co byś zrobiła, gdybym umarł?

126
00:14:20,777 --> 00:14:24,019
Znowu myślisz o tej
nocnej łodzi rybackiej?

127
00:14:24,781 --> 00:14:27,898
Co byś zrobiła, gdybym umarł?

128
00:14:29,535 --> 00:14:32,402
Wyszłabym za mąż za mężczyznę,
który nie pije.

129
00:14:32,663 --> 00:14:35,029
- Rozumiem.
- Żartowałam.

130
00:14:35,416 --> 00:14:38,499
Jeśli to zrobisz, będę cię nawiedzać
aż do twojej śmierci!

131
00:14:38,878 --> 00:14:40,414
A co, jeśli ja umrę?

132
00:14:40,546 --> 00:14:43,629
Nawet gdyby ktoś cię zabił,
nie umarłabyś.

133
00:14:44,509 --> 00:14:46,420
Nie martw się.

134
00:14:50,264 --> 00:14:53,381
Może to wszystko było tylko snem.

135
00:15:15,706 --> 00:15:17,196
Migiwa!

136
00:15:23,464 --> 00:15:28,299
Nie zarobimy pieniędzy,
jeśli będę szukać w dni robocze.

137
00:15:29,220 --> 00:15:31,336
Nie zrobię nic złego.

138
00:15:31,597 --> 00:15:34,839
Chcę tylko przegonić
złe sny mojego męża.

139
00:15:35,059 --> 00:15:37,596
Proszę, nie gniewaj się.

140
00:15:38,729 --> 00:15:39,969
Hej!

141
00:15:45,486 --> 00:15:48,728
- Co robisz?
- Martwienie się nic ci nie da.

142
00:15:48,865 --> 00:15:52,449
Co? Och, ta łódź rybacka.

143
00:15:52,952 --> 00:15:55,489
Mówiłeś o niej
przez sen.

144
00:15:55,705 --> 00:15:57,696
Zanurkuję i poszukam jej.

145
00:15:57,748 --> 00:15:59,989
Przygotuję się.

146
00:16:01,711 --> 00:16:03,622
Co robisz?

147
00:16:04,255 --> 00:16:07,747
- Zabieram łódź.
- Ale dziś jest święto rybołówstwa.

148
00:16:07,884 --> 00:16:11,376
- Nie będziemy łowić ryb.
- Hej, chodźmy!

149
00:16:11,596 --> 00:16:15,134
Dawno temu Budda pocił się czarnym potem
tego dnia, a zginęło dziewięć kobiet nurkujących.

150
00:16:15,224 --> 00:16:17,761
Wiem. Poprosiłem Buddę
o pozwolenie.
151
00:16:17,852 --> 00:16:19,968
- Następna będziesz ty!
- Nie wychodź!

152
00:16:23,274 --> 00:16:25,230
Nie martw się!

153
00:16:45,046 --> 00:16:47,662
- Tutaj?
- Tak.

154
00:16:49,008 --> 00:16:50,873
Prąd jest silny,

155
00:16:51,052 --> 00:16:55,671
ale możesz znaleźć coś, co
nie zostało zmyte.

156
00:16:58,184 --> 00:16:59,674
Co to jest?

157
00:17:00,186 --> 00:17:02,802
Myślałam, że małżeństwo z tobą
było błędem.

158
00:17:02,939 --> 00:17:05,976
Głupku! To moje słowa.

159
00:17:06,150 --> 00:17:08,141
Może to działa w obie strony.

160
00:17:08,277 --> 00:17:11,769
- Nie ryzykuj niepotrzebnie.
- Jesteś dziś niezwykle miły.

161
00:17:11,864 --> 00:17:13,650
Jestem zaszczycony tym honorem.

162
00:17:15,284 --> 00:17:16,774
Uważaj!

163
00:17:17,912 --> 00:17:19,277
Będę.

164
00:17:23,167 --> 00:17:26,659
Tylko upewnij się, że mnie wciągniesz,
gdy pociągnę linę.

165
00:17:31,551 --> 00:17:34,634
Do kogo ona mówi?

166
00:21:14,732 --> 00:21:17,144
Powiedziałem im, żeby nie wychodzili.

167
00:21:17,610 --> 00:21:19,771
Czy oni tam odbili?

168
00:21:19,987 --> 00:21:23,650
Nie, między zatoką a tym
niskim siodłem. - Tam.

169
00:22:55,249 --> 00:22:56,739
Keisuke!

170
00:23:42,129 --> 00:23:43,369
Czekaj.

171
00:23:44,423 --> 00:23:45,788
Czekaj!

172
00:23:49,887 --> 00:23:51,798
Mój mąż...

173
00:23:51,931 --> 00:23:54,889
Czy ty nie jesteś Migiwa Saeki?

174
00:23:55,935 --> 00:23:59,268
- Mój mąż zginął.
- Co?

175
00:23:59,563 --> 00:24:03,647
Kiedy nurkowałam, ciało mojego męża
nagle zatonęło.

176
00:24:03,817 --> 00:24:08,277
Potem przypływ się wzmógł i nie
pamiętam, co stało się potem.

177
00:24:08,322 --> 00:24:13,567
W porządku. Dobrze zrobiłaś,
zgłaszając się.

178
00:24:13,786 --> 00:24:15,322
"Zgłaszając się"?

179
00:24:15,537 --> 00:24:17,903
Zabiłaś męża i próbowałaś
popełnić samobójstwo.

180
00:24:17,957 --> 00:24:21,074
Nie, wszystko źle rozumiesz!

181
00:24:21,585 --> 00:24:24,201
Zabili mojego męża i zostawili
mnie na śmierć!

182
00:24:24,296 --> 00:24:25,331
Uspokój się!

183
00:24:25,422 --> 00:24:26,582
Hej!

184
00:24:28,175 --> 00:24:31,417
Wracaj! Nie uciekaj!

185
00:24:38,686 --> 00:24:39,971
Nie odchodź!

186
00:25:38,912 --> 00:25:42,530
Zawsze chcesz, żebym przyszła,
gdy w barze jest ruch.

187
00:25:42,791 --> 00:25:45,248
To źle wpływa na biznes.

188
00:25:45,627 --> 00:25:48,790
Dlaczego? Dlaczego to
musiało nas spotkać?

189
00:25:50,883 --> 00:25:52,669
Nie wiem.

190
00:25:55,054 --> 00:25:58,512
Chyba śmierć mojej matki
nie ma porównania.

191
00:26:22,331 --> 00:26:26,665
- Możesz pojechać na wyspę Watakano.
- Wyspa Watakano?

192
00:26:37,971 --> 00:26:42,340
Na wyspie mieszkają tylko kobiety.
Powinnaś się tam łatwo wtopić.

193
00:26:42,976 --> 00:26:45,092
Dlaczego mam uciekać?

194
00:26:45,187 --> 00:26:48,725
Ten gliniarz jest ciężko ranny.
Policja obwini cię.

195
00:26:49,108 --> 00:26:52,566
Spiskują, żeby mnie wrobić
w morderstwo.

196
00:26:52,945 --> 00:26:55,482
Ich praca polega na podejrzliwości.

197
00:26:56,073 --> 00:26:58,564
Po prostu wykonują swoją pracę.

198
00:27:00,369 --> 00:27:03,987
Na wyspie Watakano nie ma policji,
więc powinno być dobrze.

199
00:27:40,742 --> 00:27:43,905
Rozmawiałam z właścicielką
baru, którą znam.

200
00:27:44,788 --> 00:27:48,030
Ona mnie lubi,
więc pomoże.

201
00:28:30,584 --> 00:28:35,328
Bar Osaka

202
00:28:48,810 --> 00:28:52,598
- Dobry wieczór, jedna osoba?
- Chcę rozmawiać z właścicielem.

203
00:28:56,193 --> 00:29:01,313
Hej, to operator kamery!
Dawno się nie widzieliśmy.

204
00:29:02,115 --> 00:29:06,950
Jak widać, elegancko
wystawiamy twoje zdjęcia.

205
00:29:16,255 --> 00:29:17,586
Proszę.

206
00:29:39,027 --> 00:29:40,358
Tędy.

207
00:29:46,618 --> 00:29:50,486
Ostatnia dziewczyna zostawiła
kilka rzeczy. Możesz je wziąć.

208
00:29:53,375 --> 00:29:55,036
Wejdź.

209
00:29:59,047 --> 00:30:01,754
- Gorąco jest.
- Nie!

210
00:30:02,551 --> 00:30:05,543
Okno wychodzi na wzgórza.
Niebezpieczne, jeśli jest oświetlone.

211
00:30:06,555 --> 00:30:10,047
- Nawet w godzinach otwarcia?
- Takie są zasady.

212
00:30:13,312 --> 00:30:15,678
Czuj się jak u siebie.

213
00:30:21,445 --> 00:30:25,404
To Natsuko. Nie jest zła.

214
00:30:30,454 --> 00:30:32,445
Proszę, usiądź.

215
00:30:35,208 --> 00:30:37,324
Rzeczywiście gorąco.

216
00:30:37,586 --> 00:30:40,919
Chyba w porządku,
jeśli światła są wyłączone.

217
00:30:50,307 --> 00:30:52,719
Ciekawe, czy jego ciało
wypłynęło na powierzchnię?

218
00:30:52,851 --> 00:30:56,594
Nie wypłynie, bo prąd
jest za silny.

219
00:30:57,356 --> 00:30:59,187
To dobrze.

220
00:30:59,733 --> 00:31:03,351
Codziennie powierzałem mu
swoje życie.

221
00:31:04,071 --> 00:31:06,813
Zawsze mnie ratował.

222
00:31:11,745 --> 00:31:14,361
Dobrze ci w tych ubraniach.

223
00:31:15,582 --> 00:31:19,621
Moja zmarła, droga matka
nie potrafiła nic oprócz łowienia
urobinek.

224
00:31:19,878 --> 00:31:23,496
Była brzydka, twarz
od słońca ciemna. Znałeś ją.

225
00:31:23,715 --> 00:31:24,750
Tak.

226
00:31:25,008 --> 00:31:28,500
Rybacy ją wyskoczyli
za nielegalny połów.

227
00:31:29,221 --> 00:31:30,882
Umarła.

228
00:31:32,015 --> 00:31:34,973
To czyni mnie synem
złodzieja.

229
00:31:35,143 --> 00:31:36,633
Odchodzisz?

230
00:31:38,730 --> 00:31:41,142
- Myślisz, że to ja zrobiłem?
- Nie, nie o to chodzi...

231
00:31:41,274 --> 00:31:42,605
Nie odchodź!

232
00:31:45,404 --> 00:31:49,022
- Wyrzucę to za ciebie.
- Nie!

233
00:31:53,495 --> 00:31:55,406
Będę w kontakcie.

234
00:31:57,791 --> 00:32:02,000
Mój mąż i ja nic
nie zrobiliśmy źle.

235
00:32:03,672 --> 00:32:05,754
Wierzę ci.

236
00:32:28,697 --> 00:32:32,315
Ishiyoshi Construction

237
00:33:37,516 --> 00:33:38,631
Hej!

238
00:33:43,021 --> 00:33:47,264
Hej, wstałeś już?
Powinieneś coś zjeść!

239
00:33:50,529 --> 00:33:54,272
Właściciel prosił, żebym
ci coś przyniósł!

240
00:33:54,783 --> 00:33:58,901
Pośpiesz się! Słyszysz! Ruszaj się!

241
00:34:23,103 --> 00:34:24,718
Tędy.

242
00:34:43,707 --> 00:34:45,243
Wejdźcie!

243
00:34:54,509 --> 00:34:55,965
Siadajcie.

244
00:35:00,515 --> 00:35:04,133
Nie umyłeś twarzy.

245
00:35:05,395 --> 00:35:10,606
Miska jest z tyłu.
Gdzie jest ręcznik... proszę.

246
00:35:11,276 --> 00:35:13,107
Myj! Szybko! Szybko!

247
00:35:17,282 --> 00:35:18,613
Kochanie!

248
00:35:19,659 --> 00:35:23,777
Szybko się obudź!
Śniadanie czeka!

249
00:36:11,920 --> 00:36:13,330
Shohei!

250
00:36:13,922 --> 00:36:17,710
Hej, Shohei! Czy mógłbyś
wyjechać samochodem dla mnie?

251
00:36:18,176 --> 00:36:19,541
Co!

252
00:36:21,846 --> 00:36:23,962
Nie jestem twoim szoferem.

253
00:36:24,224 --> 00:36:27,091
Mój szofer nie może przyjść dziś.

254
00:36:28,353 --> 00:36:31,595
Wydajesz się bardzo zajęty od
zniknięcia Shimogawy.

255
00:36:37,237 --> 00:36:40,946
Czy współpracujesz z urzędnikami
zakładu energetycznego?

256
00:36:42,617 --> 00:36:44,983
Czemu zachowujesz się tak
wymijająco?

257
00:36:54,504 --> 00:36:57,086
Twój krawat jest zbyt zwyczajny.

258
00:36:58,341 --> 00:36:59,706
Naprawdę?

259
00:37:00,009 --> 00:37:03,877
Zapomnij o tym i
spójrz na to.

260
00:37:06,224 --> 00:37:08,590
Nic o tym nie wiem.

261
00:37:08,727 --> 00:37:10,763
Po prostu spójrz!

262
00:37:31,791 --> 00:37:33,531
Czy to...?

263
00:37:34,043 --> 00:37:36,910
- Okazja życia.
- Park rozrywki?

264
00:37:37,005 --> 00:37:39,166
To zostało odrzucone.

265
00:37:39,632 --> 00:37:42,795
To jedyny projekt,
jaki nam pozostał.

266
00:37:44,554 --> 00:37:48,046
Znasz tego rybaka
Keisuke?

267
00:37:48,767 --> 00:37:50,758
Zabiłeś Keisuke?

268
00:37:50,810 --> 00:37:54,052
Nigdy nie jestem bezpośrednio
zaangażowany w takie sprawy.

269
00:37:54,898 --> 00:37:56,183
Jaka jest różnica?

270
00:37:56,316 --> 00:38:00,434
Powiedziałem ci, to była szansa
życia! Czasem ręce trochę się brudzą!

271
00:38:00,570 --> 00:38:02,902
Ani słowa nikomu!

272
00:41:59,934 --> 00:42:03,017
Mieszkałem tam prawie
całe dorosłe życie.

273
00:42:03,438 --> 00:42:09,058
Po poznaniu męża przyjechaliśmy tu.
Cztery lata po wojnie.

274
00:42:13,406 --> 00:42:17,069
Gdy była burza,
tysiące wielkich statków tu cumowało.

275
00:42:17,201 --> 00:42:20,318
Całkowicie otoczyli
wyspę.

276
00:42:20,455 --> 00:42:22,946
To było kwitnące miejsce.

277
00:42:32,050 --> 00:42:33,711
Opowiedz mi więcej.

278
00:42:38,598 --> 00:42:40,714
Chcę, żebyś sobie poszedł.

279
00:42:43,186 --> 00:42:47,976
Nie chcę się w to mieszać.
Burdel Natsuko to i tak za dużo.

280
00:42:50,485 --> 00:42:55,479
Mój mąż czytał o tym
w gazecie...

281
00:42:56,491 --> 00:42:58,607
Wszystko o twoim "incydencie".

282
00:42:58,868 --> 00:43:02,235
Powiedział, że chce cię z wyspy.
Uparty starzec.

283
00:43:02,371 --> 00:43:06,330
- Tak się nie stało.
- Naprawdę mnie to nie obchodzi.

284
00:43:06,751 --> 00:43:08,207
Po prostu idź.

285
00:43:23,351 --> 00:43:26,718
Shohei, telefon! Shohei!

286
00:43:29,398 --> 00:43:32,014
Halo, mogę spytać, kim pan jest?

287
00:43:34,987 --> 00:43:38,400
- Nie podają nazwiska.
- Halo?

288
00:43:40,284 --> 00:43:42,991
Panie Miyamoto, powinniśmy
chyba już iść.

289
00:43:43,037 --> 00:43:44,868
Już? Wypijmy
jeszcze jednego drinka.

290
00:43:44,914 --> 00:43:48,031
Przełóżmy to na później,
jak pojedziemy na wyspę Watakano.

291
00:43:48,167 --> 00:43:51,409
Nikt nie jeździ na wyspę
Watakano dla alkoholu!

292
00:43:51,629 --> 00:43:52,744
Do zobaczenia.

293
00:43:54,549 --> 00:43:57,541
Rozumiem. Przyjdę
spotkać się jutro.

294
00:44:22,326 --> 00:44:25,033
- Wygląda na to, że projekt idzie zgodnie z planem.
- Tak.

295
00:44:25,204 --> 00:44:28,662
Gdy jestem na pokładzie,
wszystko wpada na swoje miejsce.

296
00:44:30,168 --> 00:44:32,580
Jedziesz na wyspę Watakano?

297
00:44:32,920 --> 00:44:37,209
Pojutrze. Zaprosiłem
chłopaków z Kinki Electric Power.

298
00:44:37,675 --> 00:44:39,711
Pojutrze?

299
00:44:42,180 --> 00:44:47,470
Shohei... kto to był?
Przez telefon.

300
00:44:48,603 --> 00:44:51,595
- Tylko jakaś dziewczyna.
- To akurat mogłem wywnioskować.
301
00:44:51,731 --> 00:44:55,474
- Kto to?
- Dziewczyna, którą trudno zwieść.

302
00:44:56,485 --> 00:44:59,693
Znam ten głos.
Gdzieś go słyszałem.

303
00:44:59,864 --> 00:45:03,607
To musiało być tej nocy,
kiedy zamordowano Keisuke...

304
00:45:03,743 --> 00:45:06,610
- Tato...
- Dzwoniła tamtej nocy. Dobrze pamiętam.

305
00:45:06,871 --> 00:45:08,111
Tato.

306
00:45:09,749 --> 00:45:12,866
Czy to jego żona, Migiwa?

307
00:45:14,003 --> 00:45:18,713
- I co z tego?
- To niezłe kłopoty.

308
00:45:18,883 --> 00:45:19,998
Dlaczego?

309
00:45:22,595 --> 00:45:27,464
Nie wiem, czy będę mógł
wyciągnąć cię z tego.

310
00:45:28,517 --> 00:45:30,473
Co masz na myśli?

311
00:45:30,603 --> 00:45:33,640
Możesz skończyć tak samo
jak Keisuke.

312
00:45:35,858 --> 00:45:40,978
Myślałem, że zdecydowałeś się
zabić Keisuke i Shimogawę sam.

313
00:45:41,155 --> 00:45:46,525
Mówię o ludziach,
z którymi nie można się dogadać.

314
00:45:48,246 --> 00:45:52,114
Słuchaj, po prostu zamknij
się.

315
00:45:52,750 --> 00:45:54,786
Nic nie wiesz.

316
00:45:54,919 --> 00:45:58,127
I udawaj, że nic nie słyszałem.
Dobrze?

317
00:45:59,006 --> 00:46:01,167
Zapomnij o tym wszystkim!

318
00:46:03,177 --> 00:46:05,384
Idę spać.

319
00:46:52,226 --> 00:46:55,969
Pamiętasz, co mi mówiłeś
o swojej zmarłej matce?

320
00:46:56,814 --> 00:46:58,179
Zapomniałem.

321
00:46:59,191 --> 00:47:02,729
Mówiłeś, że do niczego się nie nadawała,
tylko do łowienia przegrzebków.

322
00:47:03,738 --> 00:47:05,478
Jestem taki sam.

323
00:47:05,614 --> 00:47:08,572
Nie potrafię nic innego,
jak łowić przegrzebki.

324
00:47:08,701 --> 00:47:11,113
Teraz to zrozumiałem.

325
00:47:13,122 --> 00:47:16,740
Patrząc wstecz,
wszystko, co robiliśmy, to kłótnie.

326
00:47:17,835 --> 00:47:21,248
Kłóciliśmy się na łodzi,
kłóciliśmy się w drodze do domu,

327
00:47:21,380 --> 00:47:24,497
potem przy kolacji, znowu się kłóciliśmy.

328
00:47:25,843 --> 00:47:29,335
Teraz, gdy tu jestem, myślę
rano, w południe i wieczorem...

329
00:47:29,472 --> 00:47:33,511
O tym, kto go zabije,
a kto spróbuje zabić mnie?

330
00:47:33,726 --> 00:47:35,762
Kto to wszystko zaaranżował?

331
00:47:36,270 --> 00:47:39,979
"Kto? Kto? Kto?"
To wszystko, o czym myślę.

332
00:47:40,775 --> 00:47:43,733
Jedyna rzecz, która przychodzi
mi do głowy to...

333
00:47:47,907 --> 00:47:50,273
Twarz mojego męża.

334
00:47:50,785 --> 00:47:54,653
Kiedy był zdezorientowany,
po prostu się uśmiechał.

335
00:47:57,041 --> 00:48:00,784
Powinnam zamknąć okno.
Natsuko będzie zła.

336
00:48:02,421 --> 00:48:04,787
Pada deszcz. Ulewa.

337
00:48:12,556 --> 00:48:14,888
Żartowałem. To był tylko żart.

338
00:48:37,415 --> 00:48:39,827
Co...?

339
00:48:40,334 --> 00:48:43,701
Co... robisz?

340
00:49:54,283 --> 00:49:56,649
Zgaś światło.

341
00:52:31,649 --> 00:52:33,935
Chcesz uciec?

342
00:52:37,071 --> 00:52:38,561
Dokąd?

343
00:52:40,324 --> 00:52:42,030
Nie wiem...

344
00:52:44,912 --> 00:52:47,403
- Do Osaki?
- Dlaczego?

345
00:52:47,581 --> 00:52:49,071
Podoba ci się tutaj?

346
00:52:49,208 --> 00:52:52,450
Nie, ale nawet jeśli nie mogę być
w tym samym mieście,

347
00:52:53,337 --> 00:52:56,579
chcę być blisko niego.

348
00:52:57,800 --> 00:53:00,667
Mam ci coś do powiedzenia...

349
00:53:05,057 --> 00:53:09,221
Jeśli tak bardzo ci się tutaj podoba,
możesz zostać na zawsze.

350
00:53:10,229 --> 00:53:12,220
Co ty...?
351
00:53:12,356 --> 00:53:17,976
Twoje życie nic nie jest
warte dla mojego ojca.

352
00:53:24,076 --> 00:53:25,612
Twój ojciec?

353
00:53:44,638 --> 00:53:47,880
Gdzie byłaś?
Dzwonił telefon!

354
00:53:48,267 --> 00:53:50,633
Myśl, dziewczyno!

355
00:53:52,229 --> 00:53:53,389
Halo?

356
00:53:54,273 --> 00:53:55,888
To Shohei.

357
00:53:56,275 --> 00:54:00,735
Dowiedziałeś się czegoś?
Nie, zostań tam, gdzie jesteś.

358
00:54:01,530 --> 00:54:04,522
Chcę, żebyś tam została
przynajmniej do jutra.

359
00:54:04,616 --> 00:54:08,029
Zaczęłaś mówić coś
o swoim ojcu...

360
00:54:11,790 --> 00:54:15,374
Widzisz go jutro?

361
00:54:16,545 --> 00:54:19,503
- Nie rozmawialiśmy o tym.
- Rozumiem.

362
00:54:20,007 --> 00:54:22,168
Szkoda...

363
00:54:22,551 --> 00:54:27,420
Jego ojciec przyjeżdża, więc
myślałam, że przyszedł ratować swoją
Księżniczkę.

364
00:54:28,182 --> 00:54:31,299
- Jego ojciec to pan Miyamoto?
- Tak.

365
00:54:31,810 --> 00:54:34,301
On wyprawia bankiet.

366
00:54:34,438 --> 00:54:37,555
Wszystkie dziewczyny
będą pracować jutro.

367
00:54:37,775 --> 00:54:41,142
Jutro pan Miyamoto
wyprawia bankiet?

368
00:54:45,073 --> 00:54:49,282
Ten bankiet...
Czy mogę w nim uczestniczyć?

369
00:54:50,704 --> 00:54:51,819
Co?

370
00:54:52,039 --> 00:54:55,452
Proszę, chciałabym
uczestniczyć w bankiecie pana
Miyamoto.

371
00:54:56,960 --> 00:54:58,450
Naprawdę?

372
00:54:58,587 --> 00:55:01,420
Byłabyś dużą pomocą.

373
00:55:03,550 --> 00:55:06,166
Ale czy ci to nie przeszkadza?

374
00:55:06,970 --> 00:55:11,964
To ojciec Shoheia.
Może być nieprzyjemnie.

375
00:55:12,226 --> 00:55:13,841
Nie przeszkadza mi.

376
00:55:15,354 --> 00:55:19,222
Praca na bankiecie oznacza
obsłużenie klienta,
który zostanie na noc.

377
00:55:20,818 --> 00:55:22,479
Nadal jesteś chętna?

378
00:56:30,387 --> 00:56:32,002
Przepraszam.

379
00:56:35,309 --> 00:56:36,799
Gdzie jest twoja żona?

380
00:56:36,935 --> 00:56:40,553
Pewnie plotkuje z kimś,
bez wątpienia.

381
00:56:41,690 --> 00:56:43,931
Wrócę później.

382
00:56:44,818 --> 00:56:47,434
Potrzebujesz czegoś?

383
00:56:49,781 --> 00:56:52,898
Miałam nadzieję, że pozwoli mi
złożyć ofiarę Buddzie.

384
00:56:53,702 --> 00:56:56,944
Jeśli nasza kapliczka ci wystarczy,
śmiało.

385
00:56:58,081 --> 00:57:02,700
Złóż ofiarę także za nas,
przy okazji.

386
00:57:32,616 --> 00:57:35,107
To wszystko, co mamy.

387
00:57:37,371 --> 00:57:40,738
- Nic nie potrzebuję.
- Weź i tak.

388
00:57:41,833 --> 00:57:43,869
Jest kolacja.

389
00:57:45,754 --> 00:57:50,748
A propos,
nie mogę teraz opuścić tej wyspy.

390
00:57:51,134 --> 00:57:54,843
Nie jestem właścicielem tej wyspy.

391
00:57:58,225 --> 00:57:59,385
Ach...

392
00:58:00,644 --> 00:58:04,887
Mama zrobiła ze mnie
tego złego?

393
00:58:06,149 --> 00:58:10,518
Powiedziała ci, że chciałam,
żebyś opuścił wyspę?

394
00:58:11,029 --> 00:58:14,647
- Mam rację, prawda?
- Nie masz?

395
00:58:15,534 --> 00:58:20,028
To był jej pomysł,
ale nie miała złych zamiarów.

396
00:58:20,497 --> 00:58:22,738
Musicie nam wybaczyć.

397
00:58:24,167 --> 00:58:25,907
Wybaczone.

398
00:58:29,798 --> 00:58:33,006
Ona po prostu nie chciała
być w to zamieszana.

399
00:58:33,635 --> 00:58:37,878
Ma ostry język,
ale jest bardzo miła.

400
00:58:38,432 --> 00:58:40,548
Czy dobrze cię traktuje?
401
00:58:42,144 --> 00:58:46,308
Może nie rozumiesz
w twoim wieku,

402
00:58:47,566 --> 00:58:53,937
ale ja postanowiłem dawno temu
zająć się nią do śmierci.

403
00:58:55,282 --> 00:58:57,819
Kiedy wróciłem z wojny,

404
00:58:58,035 --> 00:59:02,074
była kochanką
mojego kolegi z wojska.

405
00:59:03,832 --> 00:59:05,413
To ona?

406
00:59:06,209 --> 00:59:09,952
Rzeczywiście.
Ta pomarszczona starucha.

407
00:59:11,590 --> 00:59:14,707
Poprosił mnie o to,
kiedy umierał.

408
00:59:15,719 --> 00:59:18,461
Nie zrobiłem tego, bo umierał
za swój kraj.

409
00:59:18,597 --> 00:59:22,306
Chyba dlatego, że jego śmierć
wydawała się tak bezcelowa.

410
00:59:22,809 --> 00:59:28,600
Miało więcej sensu, gdyby zabiła go
żona albo coś w tym stylu.

411
00:59:31,068 --> 00:59:35,107
Mój mąż powiedział, że mnie nawiedzi,
jeśli umrze. Ale nie widzę żadnych znaków.

412
00:59:36,114 --> 00:59:38,981
Oddaj mu należny szacunek.

413
01:00:17,489 --> 01:00:20,276
Hej, kochanie!

414
01:00:21,159 --> 01:00:23,024
Nalej mi drinka.

415
01:00:25,247 --> 01:00:27,989
Przyszedłem późno, więc muszę
nadrobić zaległości.

416
01:00:34,297 --> 01:00:36,629
Znasz pana Miyamoto?

417
01:00:36,675 --> 01:00:38,165
Nie, właściwie nie.

418
01:00:40,053 --> 01:00:43,170
Spędzisz z nim
noc?

419
01:00:44,057 --> 01:00:45,922
Jeszcze nie zdecydowano.

420
01:00:47,144 --> 01:00:49,681
A co ze mną?

421
01:00:59,197 --> 01:01:04,191
- Czyż nie jesteś... jego pracownicą?
- Tak, zgadza się.

422
01:01:04,452 --> 01:01:06,818
Jestem jego prawą ręką.

423
01:01:12,335 --> 01:01:14,951
Obiecałaś yakuza, że
spędzisz z nim noc?

424
01:01:15,046 --> 01:01:18,334
- Tak.
- Jesteś pewna? To twój pierwszy raz.

425
01:01:18,967 --> 01:01:21,458
- Dam radę.
- Nie chcę kłopotów.

426
01:01:32,063 --> 01:01:34,054
- Chcesz drinka?
- Nie.

427
01:01:35,609 --> 01:01:38,692
- Mam pytanie.
- Co takiego?

428
01:01:38,862 --> 01:01:44,232
Był incydent w pobliskim miasteczku.
Młody rybak zginął w swojej łodzi.

429
01:01:44,451 --> 01:01:47,363
- Ten, którego zabiła żona?
- Tak.

430
01:01:48,872 --> 01:01:52,330
Czy wiesz, czy
Miyamoto był w to zamieszany?

431
01:01:52,375 --> 01:01:56,209
Tak. Pan Miyamoto go zabił.

432
01:01:57,005 --> 01:02:00,338
- Więc dlaczego obwiniono żonę?
- Och, to?

433
01:02:00,508 --> 01:02:05,127
Nie udało nam się zabić obojga.
Więc zrzuciliśmy winę na nią.

434
01:02:05,263 --> 01:02:08,755
Dlaczego... dlaczego chcieliście
ich zabić?

435
01:02:10,852 --> 01:02:15,721
Rybak, Keisuke,
był świadkiem morderstwa Shimogawy.

436
01:02:16,775 --> 01:02:22,145
Kinki Electric Power desperacko
stara się zbudować elektrownię jądrową.

437
01:02:23,615 --> 01:02:25,651
- Elektrownię jądrową?
- Zgadza się.

438
01:02:25,784 --> 01:02:30,027
Ale pojawiły się problemy
z zakupem ziemi pod nią.

439
01:02:30,538 --> 01:02:34,247
Więc wymyśliliśmy plan
z parkiem rozrywki jako przykrywką.

440
01:02:34,292 --> 01:02:38,535
Tak właśnie pan Miyamoto
został w to wplątany.

441
01:02:39,923 --> 01:02:42,915
Uparty Shimogawa doprowadził
do swojej śmierci.

442
01:02:43,426 --> 01:02:48,295
Potem zabiliśmy Keisuke
jako jedynego świadka.

443
01:02:50,809 --> 01:02:54,893
Tylko zwykli ludzie martwią się
takimi przyziemnymi rzeczami.

444
01:02:58,316 --> 01:03:00,523
Dość tych pytań i odpowiedzi.

445
01:03:09,202 --> 01:03:11,067
Rozbieraj się.

446
01:03:21,464 --> 01:03:23,079
Całkiem.

447
01:03:30,807 --> 01:03:32,343
Chodź tutaj!

448
01:03:46,239 --> 01:03:50,824
To ciało jest zbyt dobre, by je zabijać,
pani Migiwa.

449
01:03:57,876 --> 01:04:01,118
Syn pana Miyamoto jest jeszcze gorszy
niż jego ojciec.

450
01:04:01,463 --> 01:04:04,580
Chciał, żebym zabił tak piękną
kobietę jak ty!
451
01:04:04,716 --> 01:04:07,253
- Chodzi ci o Shohei'a...?
- Tak.

452
01:04:08,595 --> 01:04:12,008
Powiedział, że ta dziewczyna
z raną na ramieniu.

453
01:04:19,522 --> 01:04:23,265
Chciałem was zabić.
Jako małżeństwo.

454
01:04:46,424 --> 01:04:50,793
Pokażę wam niebo
w waszych ostatnich chwilach.

455
01:04:58,770 --> 01:05:00,135
Pani Migiwa...

456
01:05:00,647 --> 01:05:02,683
Zgaś światło.

457
01:05:03,066 --> 01:05:04,397
Zamknij się!

458
01:07:59,742 --> 01:08:01,107
Zejdź mi z oczu!

459
01:08:02,328 --> 01:08:03,488
Zejdź mi z oczu!

460
01:09:24,619 --> 01:09:26,985
Boże, ten zapach...

461
01:09:29,791 --> 01:09:31,622
Co to jest?

462
01:09:34,504 --> 01:09:36,040
Rozumiem...

463
01:09:39,425 --> 01:09:41,757
To zapach krwi.

464
01:09:48,893 --> 01:09:51,805
To było przez elektrownię
atomową...

465
01:09:53,564 --> 01:09:54,929
Kochanie.

466
01:09:56,776 --> 01:10:01,019
Dla takich głupich powodów
raczej nie warto umierać.

467
01:10:09,706 --> 01:10:11,196
Kochanie...

468
01:10:13,793 --> 01:10:17,411
Teraz możesz spoczywać
w raju Buddy.

469
01:12:32,473 --> 01:12:35,556
Shohei, podasz mi piwo?

470
01:12:37,436 --> 01:12:39,347
Co, go tu nie ma.

471
01:13:11,637 --> 01:13:13,252
Kim jesteś?

472
01:13:14,223 --> 01:13:16,009
Mam prośbę.

473
01:13:17,101 --> 01:13:20,719
- Oddaj mi męża.
- Co?

474
01:13:21,230 --> 01:13:22,515
Oddaj go!

475
01:13:22,607 --> 01:13:25,394
Mam gdzieś waszą
elektrownię atomową!

476
01:13:25,526 --> 01:13:27,892
Czy to na plaży,
czy w oceanie!

477
01:13:27,987 --> 01:13:31,525
Po prostu oddaj mi męża!
Sprowadź go tu natychmiast!

478
01:13:31,908 --> 01:13:33,023
Zwariowałaś?

479
01:13:36,287 --> 01:13:38,744
Morderczyni! Oddaj go!

480
01:13:41,292 --> 01:13:43,283
Ty głupia suko!

481
01:15:55,926 --> 01:15:57,541
- Panie.
- Dobrze.

482
01:16:00,806 --> 01:16:02,671
Jak się macie?

483
01:16:02,808 --> 01:16:06,016
Muszę się przygotować
na czuwanie.

484
01:16:07,938 --> 01:16:10,429
Bądźcie jutro
na ceremonii otwarcia.

485
01:16:13,277 --> 01:16:14,813
Nie zawiedźcie nas.

486
01:16:15,196 --> 01:16:18,814
Pamiętajcie, wy możecie być
następni.

487
01:16:19,075 --> 01:16:22,693
Jesteś zobowiązany
przejąć firmę po ojcu.

488
01:16:25,331 --> 01:16:29,324
Miyamoto planował przyjęcie
w wieży widokowej.

489
01:16:31,337 --> 01:16:34,170
Tak, odziedziczyłem stanowisko.

490
01:16:38,177 --> 01:16:41,294
Nie możemy zostawić firmy
w rękach tego idioty.

491
01:16:41,347 --> 01:16:43,963
W żadnym wypadku nie planowaliśmy
angażować takiej tandety.

492
01:17:25,224 --> 01:17:29,763
Śmiertelne imię: Keisuke
Saeki zmarł w wieku 29 lat.

493
01:18:09,685 --> 01:18:12,017
Miyamoto Industries.

494
01:18:57,566 --> 01:19:00,353
Umowa stoi. Zniknijcie.

495
01:19:02,988 --> 01:19:06,731
Dlaczego zakłóciliście
naszą uroczystość żałobną?

496
01:19:07,243 --> 01:19:09,325
Ja też jestem tutaj
na pogrzeb.

497
01:21:39,645 --> 01:21:41,761
Wstydźcie się...

498
01:21:43,649 --> 01:21:46,015
Powinieneś był na mnie poczekać.

499
01:22:29,319 --> 01:22:32,561
Teren elektrowni atomowej
Hamamachi.

500
01:23:32,508 --> 01:23:33,839
Kochanie!
501
01:24:49,668 --> 01:24:56,039
Upamiętniamy budowę
nowej elektrowni jądrowej Hamamach

502
01:26:45,033 --> 01:26:49,447
Poseł Daiji Hanaoka
dzisiejsze przyjęcie

503
01:26:53,291 --> 01:26:55,907
Pewnego dnia ja...

504
01:26:56,211 --> 01:27:02,582
Piłem szklankę wody
z reaktora jądrowego.

505
01:27:03,051 --> 01:27:06,214
Nie mogłem uwierzyć, jak smaczna była.

506
01:27:07,097 --> 01:27:08,837
Żartowałem.

507
01:27:09,975 --> 01:27:15,095
Ludzie mają tendencję do utożsamiania
elektrowni jądrowych z bronią jądrową.

508
01:27:15,313 --> 01:27:19,977
Często słyszę: "Promieniowanie,
czy to nie jest niebezpieczne?"

509
01:27:20,360 --> 01:27:23,602
Ale to są obawy
nieświadomych.

510
01:28:01,651 --> 01:28:04,609
Błagam cię, byś pocił się czarnie.

511
01:28:06,281 --> 01:28:09,273
I proszę, niech dziś zerwie się burza.

512
01:28:11,661 --> 01:28:15,245
Aby narobić spustoszenia,

513
01:28:16,291 --> 01:28:19,408
Błagam cię o straszliwą burzę.

514
01:29:47,883 --> 01:29:51,501
Musisz być tak samo zdolny,
jak twój ojciec.

515
01:29:56,349 --> 01:29:59,637
Panie Hanaoka, sir,
pozwól mi uścisnąć pana dłoń.

516
01:30:45,190 --> 01:30:46,771
Nie ruszaj się!

517
01:30:48,693 --> 01:30:51,400
Idź do wejścia. Ruszaj!

518
01:31:40,495 --> 01:31:44,238
Co... co wy...

519
01:31:47,252 --> 01:31:50,494
Gdzie są ludzie
budujący elektrownię?

520
01:31:51,214 --> 01:31:55,002
Gdzie są ludzie, którzy
zabili mojego męża?

521
01:35:21,424 --> 01:35:23,836
Stój! To szaleństwo!

522
01:35:26,304 --> 01:35:28,716
To dlatego, że jestem szalona!

523
01:40:54,006 --> 01:40:56,167
Nie lubię światła.

524
01:41:38,301 --> 01:41:40,713
Oni po prostu nadchodzą...

525
01:42:04,493 --> 01:42:08,862
Zabijanie ma rzekomo
załatwić sprawy...

526
01:42:18,758 --> 01:42:26,758
Ale bez względu na to, ilu zabiję,
oni po prostu nadchodzą.

527
01:42:29,602 --> 01:42:31,593
Nie ma końca.

528
01:42:34,357 --> 01:42:36,393
Kochanie...

529
01:42:36,525 --> 01:42:38,982
Twoja śmierć...

530
01:42:41,030 --> 01:42:43,897
Kto był naprawdę odpowiedzialny?

531
01:42:55,294 --> 01:42:56,875
Kochanie...

532
01:42:59,757 --> 01:43:02,043
To nie jest powód do śmiechu.

533
01:43:03,761 --> 01:43:05,171
Kochanie.

534
01:43:08,516 --> 01:43:11,007
Kochanie!

535
01:46:22,877 --> 01:46:26,495
Musisz upewnić się, że wynurzasz się
bliżej łodzi!

536
01:46:27,339 --> 01:46:28,749
Kochanie!

537
01:46:39,518 --> 01:46:41,725
Proszę! Nurkuj!

538
01:46:46,775 --> 01:46:49,391
Upewnij się, że szybko
mnie wyciągniesz.

539
01:49:20,512 --> 01:49:25,802
Reżyseria: Toshiharu Ikeda
Powered by translatesubtitles.org